借用-仿译-创译:轨道交通公示语翻译的实用路径 ——从英语国家轨道交通公示语看广州轨道交通公示语英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题:广州城市轨道交通公示语英译研究(2018GZYB119)


Borrowing, Imitative and Creative Translations: A Practical Approach to Translation of Rail Transit Public Signs: Study on English Translations of Public Signs at Guangzhou Metro by Modeling on Rail Transit Public Signs in Main English-speaking Countries
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    现有轨道交通公示语翻译研究主要为“纠错型”,对翻译的路径研究较少。在前人研究的基础上提出“借用-仿译-创译” 的翻译路径,并结合主要英语国家(如澳大利亚、英国、美国)轨道交通公示语考察广州轨道交通公示语英译,旨在为轨道交通 公示语翻译提供实用、有效的路径,切实提高翻译质量。

    Abstract:

    Previous researches on the translation of public signs have been of“corrective”types, and have seldom touched upon approaches to the translation. Drawing on previous researches, the present paper proposes a practical approach to translation, i.e., borrowing, imitative, and creative translations in dealing with the English translation of public signs at Guangzhou Metro, by referring to public signs in the rail transit systems of main English-speaking countries (eg. Australia, the UK, the US). It aims to provide a practical, effective approach to the translation of public signs in the Guangzhou rail transit system and to fundamentally improve the quality of translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈顺意.借用-仿译-创译:轨道交通公示语翻译的实用路径 ——从英语国家轨道交通公示语看广州轨道交通公示语英译[J].西昌学院学报(社会科学版),2019,31(4):83-88.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2020-01-07