释意理论视角下汉英同传简约原则的应用
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


The Application of the Theory of Least Effort in Chinese to English Simultaneous Interpretation from the Perspective of the Theory of Sense
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    汉英同传中恰当应用简约原则可以减轻译员负担,使听众更易获取源语关键信息,同时也使译语更符合目标语语言规 则。通过对一些领导人发言及译文分析,证明释意理论中脱离语言外壳、认知知识库、环境、语境及认知语境等有助于译员在 同声传译中恰当应用简约原则。脱离语言外壳可以让译员不拘泥于源语字词本身,把握源语重点信息,剔除次要信息,恰当运 用简约原则。认知知识库、环境、语境及认知语境让译员利用已有背景知识,加深对源语信息理解及预测,从而有效去繁从简, 恰当运用简约原则。

    Abstract:

    The proper application of the theory of least effort in simultaneous interpretation can ease the burden of interpreters, make audiences obtain the key information in an easier way as well as make the interpretation conform to the language rules of the target language. Through the analysis of the speeches by some leaders and the interpretations, this thesis is trying to prove that concepts such as the deverbalization, cognitive baggage, environment, context as well as cognitive context are beneficial to the proper application of the theory of least effort in simultaneous interpretation. Deverbalization can help interpreters free from the restrictions of the single words in the original speech and obtain the key information, resulting in the proper application of the theory of least effort. Cognitive baggage, environment, context and cognitive context can help interpreters make full use of their knowledge about the world to strengthen their understanding and prediction of the original speeches, which is conducive to the proper application of the theory of least effort.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李晓慧.释意理论视角下汉英同传简约原则的应用[J].西昌学院学报(社会科学版),2016,(3):157-160.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-12-06