“恨嫁”:从粤方言到普通话的词义渗透
作者:
作者单位:

作者简介:

余小莉(1989- ),女,汉族,四川宜宾人,在读硕士研究生,研究方向:对外汉语。

通讯作者:

基金项目:


“Henjia(恨嫁)”:The Penetration ofWord Meaning from Cantonese Dialect to Mandarin
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    “恨嫁”作为一个粤方言词语如今在社会上频繁出现并广泛使用。它从一个方言词语渗入普通话后词义逐渐发 生了变化,适用对象得以扩大,词义适用范围逐渐缩小。我们认为这与方言和普通话的接触类型有关,“恨嫁”与普通话中“盼 嫁”一词的相似性,使“恨嫁”一词必须变化发展以增强自身的竞争力。

    Abstract:

    Nowadays,“Henjia(恨嫁)”,as a cantonese dialect word, is widely used in our society. After used in mandarin, its meaning has changed a lot by expanding its usage and narrowing the scope of its meaning. We believe that this is related to the contact between dialect and mandarin. The similarity between“Henjia(恨嫁)”and“Panjia (盼嫁)”gives rise to the change of“Henjia(恨嫁)”in order to strengthen its competitiveness.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

余小莉.“恨嫁”:从粤方言到普通话的词义渗透[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(1):57-60.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2014-12-18
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11