风格理论视角下诗歌译者风格对比研究 ——以白居易《长恨歌》为例
作者:
作者单位:

作者简介:

[1]许渊冲.白居易的《长恨歌》及其英译[J].外语学刊,1984(3):49-61. [2]刘以焕《. 长恨歌》两种英译比较与评议[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1988(3):56-59. [3]党争胜“. 三化”并举译“长恨”“, 三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J].外语教学, 2008(1):83-87. [4]吴赟.陌生化和可读性的共场《: 长恨歌》的英译研究[J].外语教学理论与实践2012(4):62-68. [5]Aston, G. Learning with corpora: an overview[A]. In Aston, G.(ed.) Learning with corpora[C],Huston: Athelstan, 2001: 30. [6]Cuddon, J.A. A dictionary of literary terms[M]. London:Andrc Deursh Ltd, 1979: 322. [7]Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta, 1998 (32):57-70. [8]Witter bynner. The jade mountain a classc anthology beeing three hundred poems of the tang dynasty 618-906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc., in 1929:120-25. [9]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008:225. [10]许渊冲.再谈意美,音美,形美[J].北京:外语学刊,1983(8):68. [11]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:196-213. [12]姚国树.英语篇章的可读性检测[J].内江科技,2008(29):28.范燕(1989-),女,江苏淮安人,在读硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学专业翻译方向。

通讯作者:

基金项目:


A Contrastive Research on the Translator's Style of Translating Poems from the Prespective of the Markedness Theory: Exemplified with Bai Juyi's Changhenge
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    《长恨歌》是我国唐朝诗人白居易的一首著名的长诗。选取《长恨歌》作为研究文本,搜集《长恨歌》的2 个典型 英译本,自制小型《长恨歌》英译本的语料库。采用Wordsmith 和Readibility Analyzer1.0 等软件对《长恨歌》原诗及英译本语料 从高频词、句长、可读性、意象方面进行实证性研究,发现译者风格受原诗制约的同时,也具有一定的独立性。对比研究《长恨 歌》译者风格有利于我们更好地英译唐诗,同时对评价古诗英译也有一定的参考价值。

    Abstract:

    Changhenge is a long poem of the famous Tang poet Bai Juyi. The original poem as well as the English versions are chosen as the research materials in the paper. The corpora is built before the empirical stydy of them from the perspectives of frequent words, sentence length, readibility and image by the softwares like Wordsmith and Readibility Analyzer1.0. After the analysis, it is found that yet confined by the style of the original poem, the translators have their own styles in translating. The stylistic analysis of Changhenge is conducive to translating the Tang poems and to criticizing poetry translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

范燕.风格理论视角下诗歌译者风格对比研究 ——以白居易《长恨歌》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(4).

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2015-10-19
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11