英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

何宁(1980-),女,汉族,安徽巢湖人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、英语国家概况教学

通讯作者:

基金项目:


Research on English Pun and Chinese Pun Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    双关语(Pun)是英语修辞格之一,深受广大文学家的青睐,其原理是利用一词多义、同音异义、同形异义的双关手 段来达到多功能的修辞效果。在此,文章研究英语修辞Pun的分类及其修辞功能,从谐音双关和寓意双关两个方面探讨英语 修辞格Pun与汉语双关语的互译,促进中国文学与英语文学的发展。

    Abstract:

    The pun (Pun) is one of the figures of English speech, many writers like to use it,its principle is to use the rhetoric effect of polysemy, homophone and homograph pun and achieves multiple functions of a word. This article researches the classification of English pun and its rhetorical function, and then explores the translation of English pun and Chinese pun from the two aspects of the homophonic pun and allegorical pun, finally promotes the development of Chinese literature and English literature.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

何宁.英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(1):155-157.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2014-12-12
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11