从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例
DOI:
作者:
作者单位:

西华大学外国语学院,四川成都610039

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

西华大学外国语言学及应用语言学重点学科成果(XZD1907-09).


On the Translation Skills of Some Common Rhetoric Devices in the English Version of "Shui Hu Zhuan" from the Perspective of Functional Equivalence ---Taking the Marshes of Mount Liang by Dent--Young as an Example
Author:
Affiliation:

(School of Foreign Languages and Cultures, Xihua University, Chengdu,Sichuan 610039)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特.杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。

    Abstract:

    In the Chinese novel of "Shui Hu Zhuan", there are many rhetoric devices, which can not only enhance the artistic appeal, but also will add more difficulties to the translation of it. Eugene A. Nida' s theory of functional equivalence has been defined on the basis that the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. This paper, using Eugene A. Nida' s theory of Functional Equivalence, makes an analysis on the translation skills of several rhetorical devices commonly used in the English version of "Shui Hu Zhuan", an example. taking The Marshes of Mount Liang by Dent--Young as

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杜晶,李新新,罗丰婷,安燕.从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2013,(3):10-13.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06