《荷塘月色》语言特色译文赏析
DOI:
作者:
作者单位:

四川教育学院

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


An Appreciation of the English Linguistic Features in the Translation of Moonlight Over the Lotus Pond
Author:
Affiliation:

LIU Zhi-hong(Sichuan College of Education,Chengdu,Sichuan 610041)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特色。本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美再现。

    Abstract:

    Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Ziqing shows plain and graceful linguistic features with remarkably appropriate diction,in particular,the employment of many reduplications,alliterations and assonances.This paper,starting from the vision of aesthetics in translation,attempts to explore how an excellent English version achieves the re-construction of aesthetics reflected in the Chinese origin by comparing the translation of those words in two different translated versions.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘知洪.《荷塘月色》语言特色译文赏析[J].西昌学院学报(社会科学版),2012,(1):44-47.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06