文章摘要
杜 萍.《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2019,31(2):105-110.
《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究
Study on English Translations ofAppellations of Mythological Figures in The Journey to the West
  
DOI:
中文关键词: 《西游记》  神话人物形象称谓  翻译改写  神怪
英文关键词: The Journey to the West  appellations of mythological figures  translation rendition  Gods and Spirits.
基金项目:广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度学科共建项目(GD16XWW07)。
作者单位
杜 萍 广东财经大学广州 510320 
摘要点击次数: 94
全文下载次数: 60
中文摘要:
      译者们各自的神话观在从源语言到目的语的转换过程中,不可避免地潜移默化地改写或影响了《西游记》中神话人物形 象称谓的英译,而具体的方式或媒介就是通过对翻译策略的选择和采用。通过对余国藩和詹纳尔的《西游记》全译本中神仙称 谓和精灵魔怪称谓的英译分析,最后得出结论:勒菲弗尔的操纵和改写理论、韦努蒂的归化与异化翻译策略,再加上中国传统 神话观,共同影响了对《西游记》中神话人物形象的翻译与改写。
英文摘要:
      Translators' perspectives on mythology inevitably and unconsciously transformed or affected their English translations of mythological figures' appellations in The Journey to the West when transforming the source language to the target language by means of various translation strategies. Through detailed case studies of the translations of Gods and Spirits names in Anthony C. Yu's and W.J.F.Jenner's English versions of The Journey to the West , this paper finally comes to a conclusion: Lefevere's manipulation and rewriting theory, Venuti's domestication and foreignization strategy, and Chinese traditional perspectives of mythology have jointly affected the translations of mythological figures' appellations in The Journey to the West .
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭
,