生态翻译学视角下汉语网络新词“厉害体”的产生与翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

2017年湖南省教育厅科研项目:生态翻译学视域下的汉语网络新词英译研究(17C0909);2017年湖南省教育厅科研项目:生态翻译学视角下的毛泽东诗词典故翻译研究(17C0335)。2019年湖南省社会科学成果评审委员会一般课题:生态翻译学视角下的中国特色新词英译研究(XSP19YBC157)


A Study on the Generation of Chinese Neologisms "Lihaiti (厉害体)" andTheir Translations from the Perspective of Eco-translatology
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    生态翻译学以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”为理据,据此,汉语网络新词的生存与长效也是语言本身不断适应 生态环境的求存择优、汰弱留强的过程。而在汉语网络新词“厉害体”英译过程中,译者要从整体生态环境出发,综合权衡与协 调语言、文化、交际三个维度的关系,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择 度”最高的译文。

    Abstract:

    From the perspective of eco-translatology, a theory based on "natural selection" and "the survival of the fittest" in evolutionary biology, the survival and sustainability of Chinese cyber-neologisms also undergoes a process of natural selection, in which the fittest will survive. In translating the Chinese cyber-neologisms "Lihaiti", the translator should keep the translation ecological environment in mind and weigh up and coordinate the relationships between the linguistic, cultural and communicative dimensions. Only by appropriate transformations in the process of constant "selective adaptation" and "adaptive selection" can the translator produce the translations with the highest "degree of holistic adaptation and selection".

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

涂凌燕 ,何再三.生态翻译学视角下汉语网络新词“厉害体”的产生与翻译[J].西昌学院学报(社会科学版),2019,31(1):97-99.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-04-11