“Opinion Leader”一词的中文翻译探析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

2015年闽江学院外语类专项课题:华裔美国文学翻译策略研究(YSZ15011);2012年闽江学院社科育苗项目:翻译 与文化身份杂合翻译策略在华裔美国文学汉译中的应用(YSY12003)。


An Analysis of the Chinese Translation of the Term"Opinion Leader"
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    在我国,随着博客、微博等新媒体的飞速发展,一批民间网络名人不断涌现,成为传统意义上的Opinion Leader,即“意见 领袖”。但由于互联网环境下某些网络传播代表人物的不正当示范,考虑到汉语的表达习惯,“意见领袖”作为“Opinion Leader”一词的中文翻译,容易使公众产生错误联想,造成误解,甚至对我国网络舆论安全带来不容忽视的负面影响。

    Abstract:

    In China, with the rapid development of blog, microblog and other new medias, a group of network celebrities are emerging and become the so-called opinion leaders. However, considering the Chinese linguistic habits as well as the impact of the misbehaviours of certain representatives of network communication,it is improper to choose“意见领袖”as the Chinese equivalent of the term "opinion leader" because it can lead to the public's confusion and misunderstanding, and even pose a risk to China's network public opinion security.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王 丽.“Opinion Leader”一词的中文翻译探析[J].西昌学院学报(社会科学版),2018,30(1):102-105.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2018-04-21