对日汉语教材生词翻译问题成因初探
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

江苏省普通高校专业学位研究生创新计划人文社科项(SJLX16_0215)


ThePrimaryExplorationoftheReasonsoftheNewWordsTranslationProblemsinthe ChineseTeachingMaterialsforJapan
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    摘要:随着“汉语热”的流行,研究对外汉语生词翻译问题的学者也逐年递增。但是,对日汉语教材生词的翻译问题研究成果却 寥寥无几。以对日汉语中使用范围最广的《我的汉语教室》一书为例,首先对比分析国内外对日汉语教材生词翻译问题的研究 现状;再对教材中存在的生词翻译问题进行了收集分类;最后罗列出造成生词翻译问题的形成原因,提出相应解决方案

    Abstract:

    Abstract: With the popularity of "Chinese fashion", scholars who study problems in new words translation of TCSL (Teaching Chinese as a Second Language) are increasing year by year. However, there are only very few research results on problems in new words translation of Chinese teaching materials for Japan. This paper will take My Chinese Classroom, which is the most widely used Chinese teaching material for Japan, as an example. First, it will contrast and analyze the research status on problems in new words translation of Chinese teaching materials for Japan at home and abroad. Then, it will collect and classify the problems in new words translation in this teaching material. Finally, the paper will list the causes of the formation of problems in new words translation and put forward the corresponding solutions.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

孙婧荷子.对日汉语教材生词翻译问题成因初探[J].西昌学院学报(社会科学版),2017,29(1):120-124.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-08