Abstract:This paper focuses on some typical errors in Chinese-English translation of tourism texts and gives specific analysis and suggestions with some tentative cases on these errors. A detailed analysis covers aspects of mistranslated names of scenic spots, inaccurate syntactic treatments and expressions,and inefficient information. In order to avoid these errors in tourism C-E translation, the paper draws a conclusion that translators must he rigorous to pay attention to the accuracy, practicability and effectiveness of renderings and to consider carefully words, phrases and syntactic structures of versions based on correctly understanding the characteristic8, useful information, skopos and functions of source texts