旅游文本汉英翻译中误译现象探析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

周丽莉(1990-),女,回族,四川九寨沟人,四川化工职业技术学院助教,西南科技大学在读硕士研究生,研究方 向:翻译实践及翻译学

通讯作者:

基金项目:


A Brief Analysis on Some Typical Errors of C-E Translation in Tourism Texts
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    本文主要从景点名称误译、句法表达不畅和信息传达缺乏有效性这三方面探析了旅游文本汉英翻译中存在的 误译现象。文章用具体实际的案例对这三类误译现象予以了分析,并给出针对性的改译建议。本文认为,为避免误译,译者要 秉持严谨的科学态度,重视旅游文本译文的准确性、实用性和有效性,针对原文的特色、实用信息、目的和功效,在用词、表达以 及句子结构等方面要认真考量。

    Abstract:

    This paper focuses on some typical errors in Chinese-English translation of tourism texts and gives specific analysis and suggestions with some tentative cases on these errors. A detailed analysis covers aspects of mistranslated names of scenic spots, inaccurate syntactic treatments and expressions,and inefficient information. In order to avoid these errors in tourism C-E translation, the paper draws a conclusion that translators must he rigorous to pay attention to the accuracy, practicability and effectiveness of renderings and to consider carefully words, phrases and syntactic structures of versions based on correctly understanding the characteristic8, useful information, skopos and functions of source texts

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周丽莉.旅游文本汉英翻译中误译现象探析[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(3):149-152.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11