论字幕翻译的策略——以《欲望都市》为例
作者:
作者单位:

作者简介:

赵莉曼(1991- ), 女,汉族,河南信阳人,在读硕士研究生,研究方向:翻译研究与文化研究

通讯作者:

基金项目:


An Analysis of Subtitle Translating Strategies: A Case Study of Sex and the City
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    随着日益增多的外国节目的引进,字幕翻译作为影视翻译的重要一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作 用。本文以美剧《欲望都市》及其网络译本为研究对象,归纳了Lomheim 在字幕翻译上的策略,从而引出对《欲望都市》字幕翻 译的具体运用策略,其中主要包括省略,压缩,扩张,归化,并且结合剧中实例对不同策略进行了阐述。

    Abstract:

    With increasing cultural communication between China and western countries, the popularity of foreign TV and film products is leading to a relatively new field that matters to the overall appreciation from Chinese audience. This thesis conducts an in-depth analysis on subtitle translation which is the leading type of audiovisual translation by taking examples from the American TV series Sex and the City. The author highlights the generalized subtitling constraints theories from Lomheim and the corresponding translation strategies applied in subtitling translation, which includes omission, condensation, expansion, domestication, combining different strategies to explain the examples of Sex and the City

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵莉曼.论字幕翻译的策略——以《欲望都市》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(2):151-153.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2015-03-13
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11