英汉互译中的文化可译性限度及其补偿策略研究
作者:
作者单位:

作者简介:

闫凤霞(1969-),女,汉族,甘肃张掖人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英美文学。

通讯作者:

基金项目:


Research on Cultural Translatability Limitation and Its Compensation Strategiesin the Translation between English and Chinese
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    等效翻译理论在现代翻译理论中占有决定性的推动作用,等效翻译理论强调原作对读者的影响,注重语言思想 的倾向性,在翻译过程中尽量使译文达到原文的效果。本文以等效翻译理论为切入点,研究等效翻译理论下英汉互译的可译 性限度,最后探讨可译性限度翻译技巧。

    Abstract:

    The equivalent translation theory plays decisive role in the modern translation theory, the equivalenttranslation theory emphasizes the effect of the original to the reader's attention to the tendency of language andthought, in the process of translation to make the translation to achieve the original effect. By using the equivalenttranslation theory as the breakthrough point, this paper studies on the equivalent translation theory and translation of the limits of translatability, finally discusses the limits of translatability in translation skills

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

闫凤霞.英汉互译中的文化可译性限度及其补偿策略研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(2):147-150.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2015-03-13
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-11