《红楼梦》人名翻译探微--人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论
DOI:
作者:
作者单位:

广东外语外贸大学南国商学院;

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


A probe into the Translation of the Person Names in the StoryoftheStone:The Function of Person Names and the Functional Equivalence of Nida
Author:
Affiliation:

LI Tian-xin (South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510545)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的“功能相当”翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的“功能相当”翻译原理。

    Abstract:

    A Dream of Red Mansionscontains more than four hundred person names which can be divided into two categories of surname plus name and non--surname plus name. A surname plus name that is made up of words is just the symbol of a person. Words produce meanings, but the meanings in the words of a surname plus name are neglected when a surname plus name is heard or read as just the symbol of a person. In translating a surname plus name, the meanings in it is neglected while just the sounds of it are transmitted into the English text by Chinese alphabetic letters that can be read and understood by English readers. A non-- surname plus name, such as a nickname, is the expression of a given meaning instead of just the symbol of a person. In translating a non--surname plus name, the meaning of it is translated.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

李田心.《红楼梦》人名翻译探微--人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论[J].西昌学院学报(社会科学版),2014,(3):31-34.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06