艾米莉·狄金森诗歌江枫和蒲隆翻译版本比较
DOI:
作者:
作者单位:

电子科技大学外国语学院,四川成都610051

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

四川外国语言文学研究中心资助的“艾米莉·狄金森宗教观与世界观的结合性研究”(项目编号:SCWY13-08)


Comparison of Two Translation Versions of Emily Dickinson’s Poetry:Jiang Feng’s Version and Pu Long’s Version
Author:
Affiliation:

PENG Yan (School of Foreign Languages, University of Eleetronie Science and Technology of China, Chengdu, Siehuan 610051)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    艾米莉·狄金森是与沃尔特·惠特曼齐名的美国著名女诗人。本文选取了狄金森的两首经典诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边",从标点符号、语法、韵式、修辞手法、遣词与诗歌风格等方面比较了狄金森诗歌的两个汉译本:江枫译本和蒲隆译本。文章指出了两个版本各自的特点,即:江枫译本简约、内敛而稍显生硬、机械;而蒲隆译本流畅,但略失之于简约。

    Abstract:

    Emily Dickinson is a well-known female poet as famous as Walt Whitman. This paper aims to compare the differences between two Chinese translation versions of Emily Dickinson’s poetry:the version by Jiang Feng and the version by Pu Long. The comparison is conducted with two classic poems by Dickinson:Wild Nights and Over the Fence, in terms of punctuation, grammar, rhyme scheme, figure of speech, choice of words and poetry style. The conclusion is drawn as follows:Jiang’s version is concise and implicit, but a little bit rigid and inflexible to some degree;Pu’s version is smooth and profound, but not quite brief to some extent.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

彭焱.艾米莉·狄金森诗歌江枫和蒲隆翻译版本比较[J].西昌学院学报(社会科学版),2014,(2):49-51.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-01-09