马君武《缝衣歌》中忧情的创造性翻译
DOI:
作者:
作者单位:

安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On Ma Junwu' s Creative Translation of Worries in the Song of the Shirt
Author:
Affiliation:

ZOU Ying (College of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu, Anhui 241000)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    在社会以及诗学都处于新旧交替的时代背景下,马君武翻译的《缝衣歌》开社会抗议文学的先河,传达出译者的忧情以及自身的诗学主张。本文从诗歌的声律,物象,意象三个方面,从审美的视角来看译者采用押韵、“三化”、炼字、修辞、增加意象等手段将忧情准确传达到译作中,通过翻译创造出诗的形与神。

    Abstract:

    In the transition from the old to the new both in society and the dominant poetics, Ma Junwu' s version of the Song of the Shirt creates social protest literature. And his translation expresses the great concern for the country and people and reflects his own poetic advocacy. The paper explores the translation strategies employed by the translator from the aesthetic perspective in three aspects: tonal pattern, content and image. Besides, the worries are accurately conveyed and the form and the spirit of the poetry are created by adopting such translating strategies as rhyme, three transformation, polishing words, rhetoric, image creation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

邹莹.马君武《缝衣歌》中忧情的创造性翻译[J].西昌学院学报(社会科学版),2013,(4):154-156.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06