从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略
DOI:
作者:
作者单位:

安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


The Study of Synaesthesia from Guo Moruo' s Poetry Translation on the Case of Rubaiyat
Author:
Affiliation:

BI Ting-ting (School of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu, Anhui 241003)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    “通感”作为一种心理现象,在文学艺术,尤其是诗歌的创作和鉴赏过程中发挥着重要的作用。好的诗歌翻译犹如文学艺术的再创造,而“通感”这种“以感觉译感觉”策略的运用,能使读者通过联想身临其境,亲见其景,从而内心得到感染,与原作产生共鸣。郭沫若译《鲁拜集》,无论是译者与作者,还是译诗与原诗,个中转变都因“通感”策略的灵活运用而无一丝牵强痕迹,自然天成。这对当前的诗歌翻译理论研究有着一定的学术价值,同时又有助于推动散文、诗歌等“美化文学”翻译实践的发展。

    Abstract:

    Synaesthesia, a mental phenomenon, plays an important role in literature and art, especially in the creation and appreciation of poetry. Ingenious translation of poetry seems like the recreation of literature and art, and synaesthesia, the strategy of translating by similar feelings, can make readers immersive as if they were in the scene through imagination, thus they get infected and resonate with the original. In Guo Moruo' s translation of Rubaiyat, all the shifts, whether between writer and translator, or the original work and the translated work, are natural and flexible due to the application of synaesthesia. This has an academic value in studying poetic translation theory and also helps to promote the development of translation practice in prose, poetry and other prettified literature.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

毕婷婷.从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2013,(3):14-16,20.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06