《宠儿》文本中名字的“文化代码”的破译
DOI:
作者:
作者单位:

阿坝师专外语系;四川文理学院外语系

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

四川省教育厅重点科研项目“黑人女作家托尼.莫里森作品中的母爱情结研究”(编号:10SA139)


An Interpretation of the Cultural Codes Ciphered in the Narrative Text Beloved
Author:
Affiliation:

1.Foreign Language Department,Aba Teacher’s College,Wenchuan,Sichuan 623002;2.Foreign Language Department,Sichuan University of Arts and Sciences,Dazhou,Sichuan 635000)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    莫里森的三重"他者"身份,使得她的叙事在正式场合"难以言说"。在《宠儿》文本中,作家在八个"文化代码"中巧妙地植入"双重声音叙事结构",于是,黑人、白人读者通过对代码的破译,都从其中解读出自己期待的"文化信息"。在白人、黑人读者的阅读和评论中,《宠儿》里的沉默得到不断的"言说"。就这样,莫里森巧妙地在《宠儿》文本中开拓了种族"言说"的通道。

    Abstract:

    The treble identities of"The Others"of Morrison renders her narratives unspeakable in formal situations.In Beloved,Morrison has artfully implanted eight"cultural codes"into the"double voice narrative structure".In that case,both black and white readers will be able to spot the expected cultural information by decoding the cultural codes.During white and black readers’reading and criticism,silence in Beloved is spoken continually.In this way has Morrison dug up a channel to an ethnic speech in Beloved.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

罗毅,李雪梅.《宠儿》文本中名字的“文化代码”的破译[J].西昌学院学报(社会科学版),2012,(2):49-52,72.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06