公示语语篇英译中的原则和翻译方法
DOI:
作者:
作者单位:

西安文理学院外国语言文学系;

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Principles and Methods in Translating Chinese Texts of Public Signs into English
Author:
Affiliation:

LU Wu-jiu(Department of Foreign Studies,Xi’an University of Arts & Science,Xi’an,Shaanxi 710065)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况的实证研究,本文结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。

    Abstract:

    For a long time,translation theories and practice are mainly concentrated on texts of formal style, especially the literary texts,which are not completely suitable to practical translation,including translation of public signs today. Based upon the surveys conducted by Public Signs Translation Study Center of Beijing Second Foreign Language Institute as well as the basic information and vocative functions of public signs,this paper explores the functional principles that should be followed in translating Ch...

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陆五九.公示语语篇英译中的原则和翻译方法[J].西昌学院学报(社会科学版),2011,(3):8-10.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06