化妆品品名的语言特点及其翻译之得失
DOI:
作者:
作者单位:

福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Linguistic Features of Cosmetic Brand Names and Their Translations
Author:
Affiliation:

ZHENG Li-fang(Foreign Languages Institute,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    化妆品品名翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。从目的论角度出发,探讨中外化妆品品名的语言特点,并且分析成功化妆品品名的翻译策略以及典型翻译失误案例,指出了目的论是指导化妆品品名翻译的有效理论。

    Abstract:

    The quality of cosmetic brand translation has a direct impact on the sales and promotion of the cosmetic products.From the Skopos Theory perspective,this paper aims to study the linguistic features of both Chinese and foreign cosmetic brand names,and also analyses the translation methods of successful comestic brand names and the cases of typical translation errors,finally it points out the feasibility of using the Skopos theory as an effective theory in guiding the translation of cosmetic brands.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

郑丽芳.化妆品品名的语言特点及其翻译之得失[J].西昌学院学报(社会科学版),2010,(3):23-27.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06