论诗歌翻译中的格式塔意象再造——以余光中汉译Stopping by Woods on a Snowy Evening为例
DOI:
作者:
作者单位:

陈光霓(西南大学,外国语学院,重庆,400715);王琳(泸州医学院,外国语学院,四川,泸州,646000)

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Reformation of the Gestalt Image in Translation of Poetry
Author:
Affiliation:

1.School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715;2.School of Foreign Languages,Luzhou Medical College,Luzhou,Sichuan 646000)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    诗歌翻译从审美过程来讲是格式塔意象的再造。因此,在翻译诗歌的时候,运用格式塔心理学"整体性"原则、"闭合性"原则和"异质同构"原则能帮助译者从整体把握全诗意蕴,有机统一语言结构,并重构诗人的审美感受。

    Abstract:

    Translation of poetry,in the sense of aesthetic progression,is reformation of the gestalt image.The theoretical principles of totality,psychological isomorphism and reification can help the translator not only to understand the holistic contour and integrate the language structures,but also to actualize the aesthetic sense of the original poem.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈光霓,王琳.论诗歌翻译中的格式塔意象再造——以余光中汉译Stopping by Woods on a Snowy Evening为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2010,(3):13-16.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06