词语的文化内涵与翻译
DOI:
作者:
作者单位:

四川文理学院,外语系,四川,达州,635000;重庆师范大学,外语学院,重庆,400047

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Cultural Connotations of Words and Their Translation
Author:
Affiliation:

LEI Zhi-mei (Foreign Language Department, Sichuan University of Arts and Science, Dazbou, Sichuan 635000; Freign Language Department, Chongqing Normal University, Chongqing 400047)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    词汇是语言的基本要素。把握词汇的意义尤其是文化内涵是理解文本的基础。本文主要从三个方面探讨了两种语言间词汇的文化差异,即1.所指意义相同文化内涵不同;2.所指意义相同,但只在一种语言中有文化内涵;3.只在一种语言中独有的文化词汇。在翻译具有文化内涵的词汇时主要采用1.移译;2.音译;3.音译加注;4.意译这四种方法来处理。

    Abstract:

    Words are the basic elements of language.To make clear the meanings of words,especially the cultural connotations of words,is very important in translation.This paper discusses both the three aspects of cultural differences of words between two different languages and the methods to translate the words with cultural connotations.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

雷志梅.词语的文化内涵与翻译[J].西昌学院学报(社会科学版),2009,(3):38-40.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06