《道德经》核心概念“道”的英译的分析
DOI:
作者:
作者单位:

西南大学,重庆北碚,417000

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


The Analysis of the English Translation of the Core Concept of "Tao" in "Dao Te Ching"
Author:
Affiliation:

GUO Yan (Southwest University, Beibei, Chongqing 417000)

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    “道”是老子思想的核心,《道德经》赋予“道”以丰富的内涵及显著的地位。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,“道”的理解和翻译多种多样。通过总结和分析数种翻译方法的利弊得失,本文认为,为了忠实全面地传达老子的哲学思想,“道”最好是不译即用音译。

    Abstract:

    Dao is a concept central to Lao Tzu' s ethical thinking as reported in Tao Te Ching. Various translators have rendered the term Dao in many different ways, but none succeeds in hinging out the rich and complex connotations. So this paper discusses and analyses these translations and think if we want to transmit the real Lao Tzu' s thought, it may be best to leave this key term untranslated.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

郭燕.《道德经》核心概念“道”的英译的分析[J].西昌学院学报(社会科学版),2009,(2):33-35.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-06-06