从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

杨竟艺(1996—),女,四川西充人,研究方向:英语翻译

通讯作者:

基金项目:


On the English Translation of "Gentleman" and "Villain" From "the Closest Natural Equivalence"
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成 为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。 本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进 行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。

    Abstract:

    As a Confucian classic, The Analects of Confucius not only produced far-reaching influence on the Chinese way of thinking and culture, but also has become a fashion for many scholars who try to translate it into English or interpret it in recent years. Due to different perspectives of the translators or misunderstanding of the content, the same terms are translated differently. On the basis of the English translation concept: "the closest natural equivalence" and according to the lexical equivalence, this paper analyzes the translations of "gentleman" and "villain" which have rich cultural connotations in the Analects of Confucius, presenting the current translations of these two words, pointing out some problems and trying to give a more appropriate translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杨竟艺.从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译[J].西昌学院学报(社会科学版),2006,(2).

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-05-10