Abstract:The unrestrainedly bold Li Bai also wrote some sad love poems and the two poems of Changgan Xing are widely celebrated masterpieces.Changgan Xing (I) primarily tells the suffering of an ancient merchant''s wife missing for her husband who is on a distant journey.As the translations by Xu Yuanchong and Ezra Pound stand as the most representative domestic and foreign renditions respectively, this paper compares their English translations of Changgan Xing(I) from the perspective of reception aesthetics theory particularly examining their handling of imagery,rhythm,allusions and the influence of hypertext,with "horizon of expectations"and "response-inviting structure" as its analytical entry points in order to reveal the different strategies adopted by Chinese and foreign translators in translating ancient Chinese poems,and to discuss how these strategies can realize the aesthetic value of translating ancient Chinese poems and satisfy readers''expectations.By studying these differences,it is expected to more effectively promote Chinese literature "going global".