接受美学视域下的许渊冲和庞德翻译比较以《长干行·其一》为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

四川省社会科学重点研究基地李白文化研究中心课题“阐释人类学视阈下李白诗歌英译研究”(项目编号:LB23-C01)。


A Comparative Study of Xu Yuanchong''s and Ezra Pound''s Translations of Changgan Xing I from the Perspective of Reception Aesthetics Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    李白豪放诗风之外,亦作有哀婉爱情叙事诗,《长干行》两首是其广为人知的佳作。《长干行·其一》主要讲述了古代商妇对远行丈夫的相思之苦。许渊冲和庞德的译诗分别是国内和国外译者中最具代表性的版本,从接受美学理论视角比较二者《长干行·其一》的英译,以“期待视野”和“文本召唤结构”为切入点深入分析两位译者对诗歌的意象、韵律、典故的处理以及超文本的影响,有利于揭示中外译者翻译中国古诗的不同策略,探讨其如何实现中国古诗的审美价值,满足读者的期待视野,从而为有效推动中国文学“走出去”提供镜鉴。

    Abstract:

    The unrestrainedly bold Li Bai also wrote some sad love poems and the two poems of Changgan Xing are widely celebrated masterpieces.Changgan Xing (I) primarily tells the suffering of an ancient merchant''s wife missing for her husband who is on a distant journey.As the translations by Xu Yuanchong and Ezra Pound stand as the most representative domestic and foreign renditions respectively, this paper compares their English translations of Changgan Xing(I) from the perspective of reception aesthetics theory particularly examining their handling of imagery,rhythm,allusions and the influence of hypertext,with "horizon of expectations"and "response-inviting structure" as its analytical entry points in order to reveal the different strategies adopted by Chinese and foreign translators in translating ancient Chinese poems,and to discuss how these strategies can realize the aesthetic value of translating ancient Chinese poems and satisfy readers''expectations.By studying these differences,it is expected to more effectively promote Chinese literature "going global".

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

曹娟.接受美学视域下的许渊冲和庞德翻译比较以《长干行·其一》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2025,37(6):105-114.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2025-01-21
  • 最后修改日期:2025-06-18
  • 录用日期:2025-03-25
  • 在线发布日期: 2026-01-04