Abstract:The overseas communication of Aku Wuwu''s Yi language poems is a process of dialogue between the "self" and the "other"In terms of self-presentation, it highlights the identity marker of the "mother tongue culture", which includes not only the adherence to traditional ethnic culture to protect the Yi language and connect with readers with similar cultural backgrounds, but also the ethnic identification of his"second mother tongue". Meanwhile, "others"such as translators represented by Mark Bender,promoters,and overseas cultures participate in the overseas communication and acceptance of Chinese ethnic literature. There are similarities between the native poet''s self-presentations and the overseas accepted representations, and there are also differences in the interpretation perspectives. Both sides focus on Aku Wuwu''s Yi poems'' themes to explore and keep traditional culture, as well as the aesthetic experiences from Yi language''s ideographic phonology and rich imaginative space. However, overseas scholars are referred to Western ecological literary criticism by his "nature poems" characteristics, and are reminded of the Northeast India and Native American literatures from the perspective of "similar backgrounds", which to a certain extent further highlights the cosmopolitan nature of his poems. This has been enlightening for Chinese ethnic literature''s going-global endeavors.