[1]许渊冲.白居易的《长恨歌》及其英译[J].外语学刊,1984(3):49-61. [2]刘以焕《. 长恨歌》两种英译比较与评议[J].外语学刊(黑龙江大学学报),1988(3):56-59. [3]党争胜“. 三化”并举译“长恨”“, 三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J].外语教学, 2008(1):83-87. [4]吴赟.陌生化和可读性的共场《: 长恨歌》的英译研究[J].外语教学理论与实践2012(4):62-68. [5]Aston, G. Learning with corpora: an overview[A]. In Aston, G.(ed.) Learning with corpora[C],Huston: Athelstan, 2001: 30. [6]Cuddon, J.A. A dictionary of literary terms[M]. London:Andrc Deursh Ltd, 1979: 322. [7]Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta, 1998 (32):57-70. [8]Witter bynner. The jade mountain a classc anthology beeing three hundred poems of the tang dynasty 618-906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc., in 1929:120-25. [9]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008:225. [10]许渊冲.再谈意美,音美,形美[J].北京:外语学刊,1983(8):68. [11]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:196-213. [12]姚国树.英语篇章的可读性检测[J].内江科技,2008(29):28.范燕(1989-),女,江苏淮安人,在读硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学专业翻译方向。
范燕.风格理论视角下诗歌译者风格对比研究 ——以白居易《长恨歌》为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2015,(4).
复制