目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
作者单位:

西南大学,育才学院,重庆,401524


A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Factors in the Two English Versions of Teahouse Based on Skopos Theory
Affiliation:

YU Jin-yan,ZHAO Qian(School of Foreign Languages,Yucai College Attached to Southwest University,Chongqing 401524)

  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
    摘要:

    戏剧文本具有双重性——可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对比研究,从目的论的角度探讨戏剧文本中文化因素的处理及其动因,以期对戏剧翻译实践方法技巧有进一步的了解和把握。

    Abstract:

    The duality of a dramatic text——readability and performability makes drama translation quite complicated,rather different from the translation of other literary genres.Meanwhile,compared with other translation fields,the theoretical and practical research on drama translation is rarely involved.So the author of this thesis takes Teahouse and its two English versions as example,tentatively explores the practical methods of drama translation from the perspective of Skopos theory,and tries to offer some positive opinions to the further study in drama translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

余金燕,赵茜.目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究[J].西昌学院学报(社会科学版),2010,(1):17-19,23.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 在线发布日期: 2017-06-06