基于接受美学理论的儿童文学作品译者主体性建构——以《青铜葵花》英译本为例
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

西华大学研究生创新基金项目:中国文化外译中译者身份构建(ycjj2019015)。


The Subjectivity Construction of Translators of Children's Literature Works from the Perspective of ReceptionAesthetics:Take the English Translation of The Bronze and Sunflower as an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    《青铜葵花》自出版以来,受到了国内外广大读者和学者们的青睐,并获得了国际儿童文学的最高奖项。以《青铜葵花》的英译本为研究对象,从两个方面对译者主体性展开了研究。一方面从“接受美学”的角度出发,分析了译者主体性的具体表现,发现译者主体性在翻译过程中起着关键作用。另一方面,从译者的角度,分析了影响译者主体性建构的两个主要因素。

    Abstract:

    The Bronze and Sunflower which has won the highest award of international children's literature has been favored by readers and scholars at home and abroad. This article analyzes the construction of the translator's subjectivity from two aspects in Bronze and Sunflower. On one hand, it analyzes the specific manifestations of the translator's subjectivity from the perspective of Reception Aesthetics and finds the translator's subjectivity plays a key role in the translation process. On the other hand, it analyzes the two main factors that affect the construction of the translator's subjectivity from the perspective of the translator.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张 莲 ,李学芹.基于接受美学理论的儿童文学作品译者主体性建构——以《青铜葵花》英译本为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2020,32(3):83-86.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2020-10-29