动画电影字幕翻译中的语言改写
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


A Study on Language Rewriting in Subtitle Translation in Animated Movies
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    迪士尼动画电影风靡全球,其高水平的字幕翻译在其传播中发挥了重要的作用。在动画电影字幕翻译过程中,译者不可 避免地会“改写”“改译”某些内容,来实现语言的教育意义和对儿童的正确引导作用。从勒菲弗尔的改写理论出发,以《疯狂动 物城》的字幕翻译为析,对比大陆版本和台湾版本字幕译文,分析其字幕翻译背后的翻译目的和所运用的翻译策略。

    Abstract:

    In the translation of subtitles in animated movies, translators inevitably“rewrite”and“translate”certain contents to achieve the educational significance of the language and the correct guiding role for children. Based on Lefevere's rewriting theory, this article studies the subtitles of Zootopia by comparing the translated versions of the mainland and the Taiwanese in order to analyze the translation purposes and translation strategies behind the subtitles.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

邓高胜,姜露露.动画电影字幕翻译中的语言改写[J].西昌学院学报(社会科学版),2018,30(4):66-68.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-01-07